競合と差別化するホームページ制作や広報活動におけるグローバル展開を翻訳戦略で支援
ホームページ制作や会社案内・カタログ・映像などの広報活動におけるローカライズ翻訳は不特定多数の方が閲覧されるため、訳文に対してネイティブによる翻訳またはネイティブチェックが重要視されます。
クライマークスでは様々なジャンルに特化した経験豊富な翻訳者が、お客様のご希望するトーンとマナーに沿った翻訳を提供し、各ツールへの最適化を実現します。
Solution
翻訳から制作までをワンストップで支援いたします。
- 自社のツールを英語・中国語・韓国語など多言語対応したい
- 国内市場のみならず新規に海外市場へ展開したい
- グローバル視点でホームページ制作/会社案内/カタログ等を展開していきたい
- 関係会社・各言語サイト毎にデザイン/構造などがバラバラなので、統一化を図りたい
Language
取扱言語
- 英語
- 中国語
- 韓国語
- フランス語
- イタリア語
- ドイツ語
- スペイン語
- ポルトガル語
- ロシア語
- タイ語
- ベトナム語
- インドネシア語
Menu
サービス分野
- 大学・教育関連
- マニュアル・取扱説明書
- 製品カタログ・パンフレット
- DTP
- 会社案内・企業紹介
- 企画書・プレゼンテーション
- 人事・総務
- 教育・研修資料
- 学術論文・研究レポート
- 字幕翻訳・ナレーション
Workflow
翻訳ワークフローお客さまのご要望の整理・精査
ヒアリングお客さまのご要望の整理・精査
- プロジェクトマネージェー兼コーディネーター
- お客さまと詳細なお打ち合わせのもと、ご要望に沿った専門の翻訳者に詳細を伝え、納期の調整をいたします。
コーディネート翻訳者・オペレーター・チェッカー決定
- 翻訳者
- 専門の翻訳者が、お客さまのレギュレーションや用語に沿った翻訳をいたします。
チェックネイティブ・バイリンガルスタッフ
- ネイティブ・バイリンガルチェッカー
- 表現のチェックや、レギュレーション/用語集/ホームページ等を使い固有名詞のチェックをいたします。必要であれば翻訳者へのフィードバックなども行います。
ホームページへの最適化
- プロジェクトマネージェー兼コーディネーター
- お客さまから訳文に対する責了をいただいた後に制作へとりかかります。
Reason
翻訳・制作でクライマークスが選ばれる理由
ワンストップで翻訳から制作まで対応
多言語ホームページ制作/営業ツール制作の経験スタッフによるノウハウの蓄積
地域・言語にあわせたホームページ設計および構築
FAQ
よくあるご質問
- 翻訳も制作も一括でお願いしたい
- クライマークスは翻訳・ホームページ制作・カタログ・映像のプロ集団ですので、あわせてご依頼いただくことが可能です。
- 毎回品質が違うので困っている
- 基本的に1人の翻訳者が担当いたします。 お客様からご支給された用語集や過去の納品物に基づいて翻訳を進めていきます。納品後の内容に関するご質問にも対応しておりますので、アフターフォローもご心配なくお問い合わせください。
- 専門用語について
- お客様からご支給された用語集を元に翻訳していきます。用語集が無い場合には、基本的には専門の翻訳者が翻訳をしますので問題はございませんが、参照資料・サイト等がございましたらお申し付けください。
- 秘密保持について
- 情報公開前の機密を徹底保持いたします。
- 機密保持契約書(NDA)の締結が必要な場合はお申し付けください。
Work
翻訳制作実績
三谷産業コーポレートサイト
金沢を代表する東証一部上場商社のコーポレートサイトの企画・制作。デザインの刷新、既存コンテンツの見直し、取材による新規コンテンツ制作、英語サイトの翻訳・制作、海外拠点撮影、発信力を高める基盤構築などワンストップで対応。
誠文堂新光社コーポレートサイト
老舗出版社のコーポレートサイトのリニューアルを企画・制作。これまでの歴史を伝えるTOPページのメインビジュアルは弊社にて撮影。カテゴリ毎の導線設計にも注力。企業イメージとユーザビリティ向上の両立を図った。
帝京大学多言語サイト
大学多言語Webサイトの企画・制作・翻訳。英語、中国語(簡体字)、韓国語にて展開。WordPressを導入し、運用の負荷も軽減。レスポンシブWebデザインによりマルチデバイスに対応。
サンゴバン・ジャパンコーポレートサイト
グローバル企業日本法人の日英サイトを企画・制作。Drupalを導入し運用負荷を軽減。レスポンシブWebデザインによりマルチデバイスに対応。ビジュアルを多用し製品の魅力を引き出す構成。